0

Tekstų vertimai – labai daug specifinių dalykų ir „kabliukų“

vertimaiŠiame pasaulyje yra daugybė visokiausių paslaugų. Viena tų paslaugų – tekstų vertimai. O tekstų – dar daugiau ir dar įvairesnių. Apysaka vaikams, istorinis romanas, kompiuterio instrukcija, mobiliojo telefono reklaminis tekstas – tik keli pavyzdžiai iš visos gausybės.

Atsivertę šį straipsnį ir išvydę žodį „kabliukų“ galėjote pamanyti apie kablelius. Kablelių tekstuose tikrai netrūksta… Bet kaip žinoti, kada reikia dėti, o kada ne? Tarp žodžių taip pat yra brūkšnių, dvitaškių ir t. t. Ką ir kalbėti apie pačius žodžius – nosinės ir kiti specifiniai dalykai. Kalbant konkrečiau, bet kurio teksto vertimas – tai atsakingas darbas, kur svarbu mokėti ir rašybą, ir skyrybą.

O specifiniai posakiai! Skirtingų šalių kultūrinis kontekstas nevienodas, o tai lemia ir perkeltinių posakių įvairovę. Britas nesuprastų kokio nors lietuviško frazeologizmo, o lietuvis – angliško. Ir tai visiškai natūralu. Ir darbo imasi vertėjai. Jie galvoja, kaip turėtų atrodyti vertimai, kaip išversti vienokius ar kitokius dalykus, kaip tam tikras vietas pritaikyti, kaip padaryti jas suprantamas.

Dar vienas įdomus aspektas – įvardžiai. Vertimai į lietuvių kalbą kartais tiesiog dvelkia neprofesionalumu, nes sakiniai būna maždaug tokie: „Ji atėjo ir pasakė jam tai, ką ji norėjo, o jis, supratęs jos žodžius, atsakė jai…“ Anglų ir lietuvių kalbos nėra vienodos. Mūsiškėje nėra būtina tokia įvardžių gausybė. Tai turi suprasti ir vertėjai. Priešingu atveju tekste atsiranda šimtai visokiausių „jis“, „ji“, „jie“, „jos“. Įvardžių perteklius padaro tekstą nesklandų. Ne, apskritai įvardžiai nėra blogos kalbos dalys, tačiau, kaip sakoma, viskam yra saikas.

O ar žinote, kad Lietuvoje nominuojami tiek geri, tiek nekaip savo darbą atlikę vertėjai? Antruoju atveju žodis „nominacija“ skamba kiek ironiškai. Sutikite, kai į vertimo darbus atkreipiama nemažai dėmesio, kokybė įgauna dar didesnį vaidmenį.

Atsižvelgiant į kokybės siekį reikėtų užsiminti ir apie redagavimą. Vertimai ir redagavimas – labai artimos sąvokos. Juk net ir profesionaliausias specialistas gali palikti vieną kitą klaidą. Todėl aktualu, kad savo sugebėjimus parodytų ir redaktorius. Būna pigių knygų, kurių niekas neredagavo. Deja, rezultatas tuomet nestulbinantis ir apskritai žodis „kokybė“ tarsi lieka už borto.

Na, o šnekant apie vertimų biurus vertėtų pasakyti, kad profesionalumas reklamuojantis yra labai dažnas „svečias“. Visi stengiasi pabrėžti būtent profesionalumą, kokybę. Klientams, kuriems rūpi vertimai, šie kriterijai paprastai yra prioritetiniai.

Geras vertėjas – tas, kuris susitvarko su specifiniais „kabliukais“, paminėtais šio straipsnio pavadinime. Ir, žinoma, su kableliais bei kitais teksto ženklais.

 

Marius

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *